Since early childhood, I have been chanting verses from the hearts and emotions of poets from bygone eras.
Their poetry collections have inspired my soul with a magical, shadowy fragrance that blossoms with time, like the blooms of flowers in the early, dewy morning and settles deep within the memory of the soul and conscience.
My poetry collection includes poems that express most of the emotions experienced by the human soul, including love and passion, separation and reunion, joy and sorrow, pain and satire, and other purely human emotions. Poetry, as I see it, is a spiritual translation of the various experiences and hues of life.
I titled it Verses from the Time of Al-Khalil to honor the great scholar Al-Khalil ibn Ahmad Al-Farahidi. I hope to bring back to the heart – even if only a little – the breezes of early extraordinary magical melodies, and I hope I can lift the veil on a great legacy that soothes the passions of hearts and instills within them the tenderness necessary for humanity to manifest in its most beautiful form.
As for my poems and their verses, I wrote their words in a clear and somewhat simplified Arabic language, enabling them to connect directly with the readers’ hearts and delicate golden and silver fingertips and touch them with the whispers of the sun and moon.